Bertolt Brecht ” Remembrances of Marie A.”
In the film “The lives of others”, STASI’s Hauptmann Gerd Wiesler read this poem in the book he has stolen to the playwright, Georg Dreyman he supposed to conduct surveillance on.
Bertolt Brecht, “Remembrances of Marie A.,“ in Die Hauspostille (1927)
On a certain day in the blue-moon month of September
Beneath a young plum tree, quietly
I held her there, my quiet, pale beloved
In my arms just like a graceful dream.
And over us in the beautiful summer sky
There was a cloud on which my gaze rested
It was very white and so immensely high
And when I looked up, it had disappeared.
Souvenir de Marie A.
C’était par un beau jour du bleu septembre,
Silencieux, sous un jeune prunier,
Entre mes bras comme en un rêve tendre,
Je la tenais, la calme et pâle aimée.
Par dessus nous, dans le beau ciel d’été,
Il y avait tout là-haut un nuage,
Toute blancheur, longuement je le vis,
Et quand je le cherchai, il avait fui.
I did like the film, I did like the poem. It makes me remember some sweet days of my life.
~ by nournours on August 31, 2008.
Posted in cinema, dian ying, life, love, poetry, shi, 电影, 詩, 诗, 電影
Tags: bertolt brecht, Bertotl Brecht, cinema, 电影, dian ying, 電影, 詩, 诗, la vie des autres, poésie, poetry, shi, Stasi, the life of the others, the live of others, the lives of others




The poem is one of my favourite ones, too. It is, however, only the first paragraph. Two more follow:
2
Seit jenem Tag sind viele, viele Monde
Geschwommen still hinunter und vorbei
Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen
Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?
So sag ich dir: Ich kann mich nicht erinnern.
Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst
Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer
Ich weiß nur mehr: Ich küsste es dereinst.
3
Und auch den Kuss, ich hätt’ ihn längst vergessen
Wenn nicht die Wolke da gewesen wär
Die weiß ich noch und werd ich immer wissen
Sie war sehr weiß und kam von oben her.
Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer
Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind
Doch jene Wolke blühte nur Minuten
Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.
Thanks, even I don’t understand German language, I like the sound of it. I would like to ear some German person read this poem for me.